您当前的位置:首页 >> 视频
【虾说】当我们说日本人英语不好的时候,我们到底在笑什么?
发布时间:2019-05-24
 

    


   

//


友情提示:

内容特别长,适合:

泡泡面

蹲厕所

听领导发言

等女朋友化妆

阅读


//

   

  


    

     日式英语发音大概已经算是一个非常流行的梗了,我经常在课上说我能黑一节课。后来我真的黑了他们一节课吧你们又不来听。就很气。我不管,你们就算不来听我也要把文字整理下来到处发一遍哼。



    言归正传,我们说日本人英语不好,其实一般指的是日本人的英语发音不是很好。英语发音不好是单纯的输出语音有问题吗?要说英语发音不好,所有英语非母语国家的人都会或多或少有问题。中国还有中式英语,印度还有印度英语,都是地方口音影响到了英语发音的例子。但是为什么只有日式英语的椎间盘那么突出?



     主要还是怪日语本身的发音太简单了。

    日本人学英语的历史还是比较早的,在十五世纪,就已经有西方的传教士进行基督教的传递。正式开始学习英语,应该是从19世纪中期开始。那时候就闹出过很多的英语口音,带来的文化差异的笑话。那时候的普通日本人主要还是靠听-模仿这个方式来学英语。



    这里面又有一个可能有很多人意识不到但是确实影响很大的小问题:同样一个发音在不同的人听来,其实是不一样的。听到同样一个声音之后将它模拟出来的声音,也是不一样的。这种差异并不会细微到体现在每个人身上,但是对于不同语言文化区来说,差别就很大了。日语中读作にゃ,中文中读作喵,英语中读mewo,可是猫叫在哪里都是相同的。而我们是习惯于用自己所熟悉的语音去模拟听到的声音。



    这就是为什么日语的发音简单,严重影响到了他们学习其他语言的原因。对于日本人而言,他们所掌握的基础的50音读法,很难好好地模拟出英语的各种发音。


    再回到刚才说的幕府时代,日本人学英语的时候,他们听到了美国人说,american。他们模拟的半天只能模拟出来,“没力看(メリカン)”。日本人听到美国人叫自己的狗,come here,琢磨半天,懂了,狗可能就叫“看妹”(カメヤ)。


   这样一个学习的过程,对于普通日本老百姓来说必然是比较困难且低效的。日本的学者/译者们通过努力把这些词,通过和制汉语的一些表达方式转成汉字。这也是中国人当年在学习西洋单词时翻译的过程。我们学过是“德先生”“赛先生”,后来通过意译转变成我们需要熟悉的“科学”“民主”。当然中文中还是保留了诸如沙发,巧克力等音译单词。中文的发音相对来说开口比较大,发音比较灵活。我在课上给大家提到过中文,有三个元音连用的现象。而日语的元音最多到1.5个。但是就算是日语中比较多元音的拗音也是为了模拟中文发音,读汉语词才出现的。



    在这样的情况下,中国人学外语和日本人学外语,由于本身它能够表达的音节就不一样,能表达最后形成的效果也是不一样的。



    顺便说一句不要因此觉得中文就学啥都简单,各位学俄语德语的同学来起立说说你们小舌颤音花了多少精力。而在这方面新疆的朋友赶紧来拥有姓名~

 


    母语本身所没有的发音,去学外语的时候还是很难发出来,这样的话就会造成了日式英语听起来怪怪的第一个主要原因。

 

日语里哪些发音元素的缺失是致命伤呢?


r、th、w、y、v、f、h、ch、c

 

举几个栗子:


Red    レッド           

Bell   ベー

Really   アリー

Barbeque   バーベキュー

Birthday    バースデー

lead/read      リー

light/right      ライ

lock/rock       ック

ready /lady     ディー

 

rockand roll  ロックアンドロール

不知道你们咋样,反正这么长的迪我是蹦不起来的



google group  グーグルグループ

我能指着这个笑话活一辈子,读出来简直就是鸽子本鸽



ready/lady   レディー

《戦国basara》里那个特别喜欢说英语的伊達政宗每次说 R U READY GUYS的时候我都忍不住笑出猪叫



 


再来一组我国南方部分方言发音中也有缺失的卷舌翘舌音:


shit/sit      シット

she/sea     シー

taxi        タクシー

cct       シーシーティービー


      我读研的时候特别喜欢带着广州同学说“出租车司机”,后来用来欺负日本外教屡试不爽嘿嘿嘿,我大概就是魔鬼八。





 

    日语还有一个非常典型的特征是声音小,开口小。所以在看有些电视剧的时候,能看到有的老爷爷很厉害,根本看不到他嘴唇在动,他就把一句话给说完了。所以我感觉能读日语唇语的才是真厉害。



    日语声音小体现在哪里呢?仔细体会一下,说日语的时候发音位置其实是很靠前的,并不是靠嗓子眼里的声音。相比于汉语,日语其实不费嗓子,反而是费嘴唇,说久了嘴会累,嗓子却不疼。至于日语废嘴这个事,我们回头专门再开一节,来说一下日语发音效率的问题。



     但说起来发音位置靠前,会给人一种听起来非常温柔的感觉。发音位置靠后,听起来就很爷们。听一下德语和俄语就懂了,十分铁血硬汉。所以,男孩子们说起日语也是一种软绵绵的,人间不直的感觉。既然你开口较小,在说像英语这样的明显开口大一些的语言的时候,很多共振啊饶舌啊之类的发音,那就根本不要想了。老秦人从不饶舌。开口小发音不到位,这是日语日式英语听起来怪怪的第二个主要原因。

 



  第三个主要原因是日语和英语的拍子不同,对于长音和短音的处理方式也不同。


 Map 音节1      

 マップ 2

 Hotdog 2   

ホットドッグ 4


rock and roll  

ロック・アンド・ロール 懒得数了


 There is no hotdog in McDonald’s

 ゼア・イズ・ノー・ホトドグ・イン・ムクダーヌルズ

 懒得数了凑合看吧



   虽然这个也可以在日语的发音效率一章拥有姓名,但是总的来说来说日语拍子更长,听起来怪怪的也就不难理解了。

 


    第四个原因就是关于元音的处理方式。

    

    日语的问题在于过度的强调元音的发音。导致该省略的音不省。日语的五十音只有5个元音,剩下都是辅音+元音拼出来的,拗音则是辅音+0.5元音(y)+元音拼出来的,最后都是落在あいうえお五个音上没跑了。而英语是有单纯辅音结尾的,比如boat,日本人就不能接受t后面不加个o,不加就浑身难受难受难难难受。于是就成了ボート,上哪里说理去。



再举几个栗子:

Understand       アンダースタン

Hotdog          ホットドッ

Comment        コメン


还有我课上会专门跟大家强调的ing结构

ing             ング

ring           リング

Listening          リソリング

Speaking       スピーキング

Reading          リーディング

Writing           ライティング

Good morning  グッモーニング



    还有我之前看到一个日本的儿童英语教材,把english读成了イングリッシュ,就冲最后那个ユ,我王虾饺就算死这儿,从这跳下去,我不会买一本日本人出的英语教材!

 

真香



    不过这里带来另外一个便利,因为词尾自带元音,而元音又有限(5个),所以你用日语搞rap就比较容易鸭运,诶,双鸭三鸭都简单到飞起。


来且看我扣着脚丫给你们来一段:



yo 

 今日の授業

lets just say 

英語の重要

there is nothing 

出来ないよ 

yo you must もっともっと勉強

 



    【感觉上写得差不多了今天份的努力快用完了好想赶紧结束去吃鸡我们总结一下吧】



    那么我们回到一开始的问题,当我们在说日本人英语不好的时候,我们到底在笑什么?其实我们只是在说日本人的英语口语不好,并不代表日本整体对于英语的理解很差。相反,正是因为在日常生活中,通过片假名等形式的大量引入外来词汇,日本人对于英语单词理解,其实要比中国人接触的来的多且深。换而言之,日本人的英语阅读水平是很不错的。

 

     日本整体上对于国民的英语教育要求是比较高的,尤其近几年以2020东京奥运会为契机,日本政府希望促进民众更加热情更加主动去学习英语。那么日本人都这么努力去学英语了,为什么还学成了这个鬼样子?


    发音局限是一个方面,那教育过程方面有没有什么问题呢?小机灵鬼虾饺33于是又花了一下午研(mo)究(yu)了日本的小学中学和大学的英语教材,发现了比较有意思的地方。

    我在某个登(u)不(2)上(b)网站把能找到的日本学校使用的英语教材录音都听了一遍。发现录音的英语说的很标准,很ok,一听就是外国人给录的。就像国内的英语教材一样,录音棒棒哒。

    于是我又去查了一下他们日本的教材,后来发现日本的新单词旁边有的确实也是标准的国际音标的(至于学成什么样,那是另外回事)。但是还有一部分的教材在单词边直接标上的片假名。

    所以我想用片假名去拼读外来词这个事儿,在日本英语教育过程中根深蒂固的存在,是日本人英语学不好的一个非常重要的原因。相对来说明显用音标要比用假名要麻烦多了。另外,虽然日本对于英语教育很重视,但是他们的英语教师质量并不是很高。即便有些人过了托福或者雅思,但并不代表他们口语也很棒。这样的老师,在教英语的过程中,必然带上了浓烈的日式口音,学生们再一偷懒就造成了,无可挽回的毁灭性的后果。

 


【反正都写到这里了大腿队友开黑也不要我了干脆再补充一点】



我们先来看一组词:

ノートパソコン

サラリーマン

リサイクルショップ

ビニール袋

ファイト

フロント

サービスエリア

ペットボトル

 

    我知道有人觉得眼睛疼直接跳到下面来看结果,你以为我会给你这个机会吗,我这个小机灵鬼复制粘贴手到擒来,再贴一遍又怎样:


ノートパソコン

サラリーマン

リサイクルショップ

ビニール袋

ファイト

フロント

サービスエリア

ペットボトル

 

    估计应该看得差不多了,我写论文也就用这招凑的字数,好孩子不要学。

    这组词其实还是比较简单的,很多初级部分就学习过。像ファイト这种词更是日剧中励志片段必出单词,不少学生在考试之前都会试图通过说几个ファイト来给自己打气从而产生一种“我能反杀”的错觉。【呵呵】

 

    但是实际上,这些词都不是正经“外语”,其中一些和英语原词的语义已经有所差别(这也就是为什么我一直跟大家说,日语中假名写的外来词不等于外语词),还有一些则是日本人再创造的产物,拿回去跟英语母语的人说是说不通的。就好像你跟个美国人说“好low哦”,人家只能黑人问号脸,一样一样的。



我们把刚才那些词对应的英语说法一起再发一遍:   

ノートパソコン    laptop

サラリーマン          

           company employee/office worker

リサイクルショップ    secondhand store

ビニール袋            plastic bag

ファイト              go for it/good luck

フロント              reception

サービスエリア        rest stop

ペットボトル          plastic bottle



   诶就是不一样,气死你嘿嘿嘿。

 

   前段时间有个学生跟我说,她特别机智地把学过的假名外来词都标注了“英语原词”,比如ノートパソコン写成了note personal computer,这样就可以一边学日语一边学英语单词。

  

    emmmmmmm

    做事不要三心二意,能一次把一件事做好就行了。讲真。